時間:2020-10-28 14:04:40來源:本站整理作者:xl點擊:
在第一集中,女主老師在上課時講了一篇文章,很多人對這個非常好奇,這其實是有名的一首英文詩歌,那么,名字是什么?全文內容是什么?下面八寶網小編就來說說。

其實講的是一首英文詩歌,Stevie Smith 的 Not waving but drowning。
“我的一生離岸太遠,以至于求救看起來像是揮手”,這句話配合女主逃課學棋的畫面總覺得是一種暗示。
《女王的棋局》結局是什么?
《女王的棋局》完整講述一個人成功的起源故事與各種高潮迭起,貝絲·哈蒙從9歲開始踏入國際象棋的領域,憑借著過人的記憶力與天分,年紀輕輕就已經打敗一眾男性前輩們,并一步步成為全美的國際象棋冠軍與世界冠軍。
貝絲·哈蒙也從原本的單打獨斗,全憑自己的實力與創意性直覺下棋來獲取勝利,但隨著敵人越加強大,敗績也隨之增加,心理上巨大的壓力也成為壓垮她的最后一根稻草,所幸最后她從小在孤兒院長大的好姐妹與一眾前男友們的力挺,使她最后浴火重生,光榮地打敗了蘇聯最強(同時也是世界最強)的國際象棋手!

(不是揮手而是求救)
BYSTEVIE SMITH
Nobody heard him, the dead man,(沒人聽得見他,這個要死的人)
But still he lay moaning:(但他仍然在呻吟)
I was much further out than you thought(遠遠不是你們想的那樣)
And not waving but drowning.(我不是在揮手而是在求救)
Poor chap, he always lovedlarking.(可憐的小伙子,他總喜歡嬉鬧玩耍)
And now he’s dead.(現在他死了)
It must have been too cold for him his heart gave way,(一定是因為他太冷了,心臟才停止了跳動,)
They said.(他們說到。)
Oh, no no no, it was too cold always(不,不是,它一直很冷)
(Still the dead one lay moaning)((要死的人還在呻吟著))
I was much too far out all my life.(我遠離我的生活了)
And not waving but drowning.(揮手只是在求救。)

Stevie Smith, “Not Waving but Drowning” fromCollected Poems of Stevie Smith.Copyright ? 1972 by Stevie Smith. Reprinted with the permission of New Directions Publishing Corporation.
Source:New Selected Poems(New Directions Publishing Corporation, 1988)
斯蒂夫·史密斯《不是揮手而是溺水》選自《史蒂夫·史密斯詩集》史密斯。版權所有?1972,作者:Stevie Smith。經新方向出版公司許可轉載。
來源:新選定詩歌(新方向出版社,1988)
以上就是有關全部內容介紹,想了解更多信息請繼續關注。
網友跟帖
Copyright 2015-2020 8bb.com 〖八寶網〗 版權所有 鄂ICP備19016373號-1
聲明: 本站文章均來自互聯網,不代表本站觀點 如有異議 請與本站聯系 本站為非贏利性網站 不接受任何贊助和廣告
網友評論僅供其表達個人看法,并不表明八寶網立場。